October 19, 2017

形容詞の修飾対象―a hot cup of coffeeの類例

 a hot cup of coffeeのように,形式上は数量表現のcupのほうを修飾しているように見える形容詞が実質的にはcoffeeのほうを修飾している場合について,このブログでこれまで何度かとりあげて解説してきた。今回もそのように解釈したほうが適切であると思われる実例を紹介しておこう。

But those instincts aren't formed overnight. Rather, they are the result of shared learning―of employees working together to solve problems and figuring out what works. As long as the way they have chosen keeps working to solve a problem, the culture will coalesce and become an internal set of rules and guidelines that employees in the company will draw upon in making the choices ahead of them. (Clayton Christensen, Competing Against Luck: The Story of Innovation and Customer Choice, Amazon Kindle版位置No.3094-110)

特にthat以下の関係節の内容を考えあわせると,内在化しているのはsetであるよりはrules and guidelinesのほうだと考えるほうが妥当なのではないだろうか。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

October 17, 2017



The advantage of this is that it causes an organization to become self-managing. Managers don't need to enforce the rules. They understand the "commander's intent"―a military term that explains why soldiers up and down the ranks know how to make the right choices absent a specific order. (Clayton Christensen, Competing Against Luck: The Story of Innovation and Customer Choice, Amazon Kindle版位置No.3100)

absentというと多くの人は形容詞の用法を思い浮かべるのではないだろうか。動詞の用法もあると知っている人は中級以上と言えるだろう。しかし,このabsentは前置詞として用いられている。absent a specific orderで「具体的に命令されなくても」という意味になるのである。辞書を見ると,少しだけではあるがこの用法にふれている。たとえば『ルミナス英和辞典』にはabsentの前置詞用法として「《米略式》…がなければ」という記述がある。この記述を見つけるためには,まず文中でabsentがどのように用いられているかを正確に見きわめる必要があるのだ。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

October 16, 2017



You can't innovate [A]to the broad goal of helping children live, but you can innovate [B]around the very specific circumstances of that struggle. Experts tell us that it takes thirty seconds of vigorous washing with soap and hot water to eliminate germs―but in the circumstances that Unilever was innovating [C]into, that was not likely to happen. (Clayton Christensen, Competing Against Luck: The Story of Innovation and Customer Choice, Amazon Kindle版位置No.3080)

下線部[A]のtoはたとえばdance to the music「音楽に合わせて踊る」のtoのように「〜に合わせて」という意味である。下線部[B]のaroundは「『中心・基礎』の意味を表すaround」で解説したもので,「きわめて具体的な状況をもとにして」という意味になる。下線部[C]はintoの移動の意味から発展させて考えれば,「技術革新によって新規参入しようとしている環境」という意味である。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

October 15, 2017



If you want to see the future, look up. And this is how it [=the Earth] could appear 250 million years from now. (Cosmos: A Spacetime Oddysey, "Standing Up in the Milky Way")

この引用例のcould appearには時の表現として未来を表す250 million years from nowがついていて,助動詞のいわゆる「過去形」を含むcould appearが未来のことがらを表していることがわかる。「could=できた」という単純な図式で考えていてはいけないのである。
 なお,学問的な英文法では英語の時制は現在時制と過去時制の2つだけとされ,「未来時制なるものはない」と教わって学生は少なからずショックを受けるのであるが,それもこの例を見ていればわかる。未来時制を認める学校英文法の体系に従うと,上の引用例のcould appearはどの時制なのであろうか。学問的には「未来を表す表現」は複数あって,willやbe going toだけが未来を表すわけではないから未来時制を認めないのだと説明されるが,この引用例などはまさにぴったりの例なのである。
 なお,この「英語に未来時制はない」という点について『実例解説英文法』では「未来時制というものはなく,未来の事柄を表すためには,will,shall,be going to,be about to,be toなどの表現を用います」(p.290)と述べている。

| | Comments (0) | TrackBack (0)



The chemistry of carbon allows for the existence of a molecule that is able to replicate itself and pass information on from generation to generation. (Wonders of Life, "Endless Forms Most Beautiful")

chemistryという語の意味を「知っている」という思い込みを捨てて辞書の記述と虚心坦懐に向きあってみると,たとえば『ルミナス英和辞典』の2番の語義は「化学的性質,化学構造[作用](of)」となっていて,上の引用例のようにof句を従えている場合には「化学的性質」などととらえたほうがよいと教えてくれるのである。そして実際,上の引用例のThe chemistry of lifeも「炭素の化学」よりも「炭素の化学的性質」ととらえたほうがずっと適切なのである。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

October 14, 2017



The rodents are all built to the same toothy design and have proliferated and diversified, presumably because it works so well. (Richard Dawkins, The Ancestor's Tale: A Pilgrimage to the Dawn of Life, Amazon Kindle版位置No.3975-80)

この例のtoの意味の例として比較的よく知られているのはdance to the music「音楽に合わせて踊る」のtoであろうか。『ルミナス英和辞典』の語義では14番の「[随伴・一致・適合などを示して] …に合わせて[合って]」である。『ルミナス』ではdance to the musicの例は挙がっていないが,『新英和中辞典』ではずばりこの例が挙がっている。
 toと言えばgo to〈場所〉,という固定観念から抜けだすことができるかどうかが,初級から中級への関門の1つではなかろうか。

| | Comments (0) | TrackBack (0)



Eighty-five million years ago, in the hot house world of the Upper Cretaceous, we greet Concestor 11, approximately our 25-million-greats-grandparent. Here we are joined by a much more diverse band of pilgrims than the rodents and rabbits who swelled our party at Rendezvous 10. (Richard Dawkins, The Ancestor's Tale: A Pilgrimage to the Dawn of Life, Amazon Kindle版位置No.3975)


| | Comments (0) | TrackBack (0)



If I draw a tree of life for the primates, then we share a common ancestor with the chimps and bonobos. About four to six million years ago. And if you compare our genetic sequences, you find that our genes are 99% the same. We go back to the split with gorillas, about six to eight million years ago, and, again, if you compare our genes then you find that they are 98.4% the same. Back in time again. Common ancestors with our friends over there, the orang-utans, then our genes are 97.4% the same. And you [A]could carry on all the way back in time. You [B]can look for our common ancestor with chicken and [C]you'd find our codes are about 60% the same. (Wonders of Life, "What is Life?")

下線部[A]のcouldは過去のことを表してはいない。人間とチンパンジーやボノボとの共通の祖先,人間とゴリラとの共通の祖先,人間とオランウータンとの共通の祖先,と順に遡ってきたうえで,この遡っていく思考を続けていこうと思えば続けていくことができる,という意味を表しているのである。これが過去の意味ではないことは,続いて出てくる下線部[B]がcanといういわゆる「現在形」になっていることからもわかる。そして,さらに先の下線部[C]ではyou'd[= you would]が出てくるが,これは仮定法のwouldで,「もしニワトリとの共通の祖先を探せば」という隠れた仮定条件を承けているわけである。
 なお,このようなcouldの用法についてMichael SwanのPractical English Usage4の82.5 other uses of couldでは,Could is not only past: we also use it as a 'softer', less definite form of can.(couldは過去だけを表すわけではない。canの「より柔らかい」,明言を避けるための形としても使うのである)と説明し,'What shall we do tomorrow?' 'Well, we could go fishing.'という例を挙げている。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

A is all about Bの実例を追加

 A is all about B「Aでもっとも大切なのはBである」という表現については,この前置詞aboutの意味が「中心・本質」である点も含めて,このブログで何度かとりあげて解説してきた。今回はその実例を追加で紹介しておこう。

For plants, as for animals, life is all about facing and overcoming challenges. (Life, "Plants")


| | Comments (0) | TrackBack (0)

October 13, 2017

納得できる成句の解釈―just like thatの場合

 英単語だけではなく,成句(いわゆる熟語)も,ただ暗記しようとするのではなく具体的な使用場面・文脈などのなかで多くふれるのが学習上効果的であるとぼくは常々考えている。なぜかと言えば,そのほうが意味などが納得でき,いわゆる「腑に落ちる」理解が可能になると思われるからだ。この記事ではjust like thatという成句をとりあげて,この家庭を具体的に見ていこう。まず,次の引用例のjust like thatの意味を考えてみてほしい。

What does the story of Chris Langan tell us? His explanation, as heartbreaking as they are, are also a little strange. His mother forgets to sign his financial aid form and―just like that―no scholarship. (Malcolm Gladwell, Outliers: The Story of Success, Amazon Kindle版位置No.991-8)

このjust like thatの意味を文脈から判断するのは少々難しいのではないかと考えられる。辞書を引いてみると,たとえば『ルミナス英和辞典』ではこの成句の意味を「あっさりと,さっさと,(そんなに)簡単に;突然」としていて,この辞書の記述を見たうえでjust like thatの文字どおりの意味を考えあわせれば,「たったそれだけのことで奨学金がもらえなくなった」という意味であろうと考えることができる。
 ところが,次の引用例のjust like thatはもう少しわかりやすいと思われる。

Sometimes children will judge and label themselves. Ginott tells of Philip, age fourteen, who was working on a project with his father and accidentally spilled nails all over the floor. He guiltily looked at his dad and said:

PHILIP: Gee, I'm so clumsy.
FATHER: That's not what we say when nails spill.
PHILIP: What do you say?
FATHER: You say, the nails spilled―I'll pick them up!
PHILIP: Just like that?
FATHER: Just like that.
PHILIP: Thanks, Dad.

(Carol Dweck, Mindset: Changing the way you think to fulfil your potential, Amazon Kindle版位置No.3552-61)

この場面でjust like thatを見れば「ただそれだけのことで」という意味がただちに諒解できるのはなかろうか。

| | Comments (0) | TrackBack (0)