« 「方法」と「方法論」 | Main | 語義推測の技法―言い換えに注目する »

January 12, 2018

名詞中心表現―ほどいて訳すとわかりやすい

 「名詞中心表現の解釈―修飾語+名詞を文の形にほどいて理解する」という記事でも解説したとおり,英語の修飾語+名詞という形の名詞中心表現はそのまま直訳するのではなく文の形に展開してから訳すとわかりやすくなる。このような実例をさらに紹介しよう。なお,今回の実例では名詞中心表現のすぐあとにもととなるV+Oの形も出てくるので,あわせて注目してほしい。


 John the Baptizer appeared in the wild, preaching a baptism of life-change that leads to forgiveness of sins. People thronged to him from Judea and Jerusalem and, as they confessed their sins, were baptized by him in the Jordan River into [A]a changed life. John wore a camel-hair habit, tied at the waist with a leather belt. He ate locusts and wild field honey.
 As he preached he said, "The real action comes next: The star in this drama, to whom I'm a mere stagehand, will [B]change your life. (Eugene Peterson, The Message: The Bible in Contemporary Language, Amazon Kindle版位置No.40907)

下線部[A]のa changed lifeは,下線部[B]の[V]change [O]your lifeを名詞中心表現に転換したものと考えることができ,「悔い改めること」と解釈するのが妥当なのである。

|

« 「方法」と「方法論」 | Main | 語義推測の技法―言い換えに注目する »

英語」カテゴリの記事

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/55600/66271215

Listed below are links to weblogs that reference 名詞中心表現―ほどいて訳すとわかりやすい:

« 「方法」と「方法論」 | Main | 語義推測の技法―言い換えに注目する »