« 接続詞用法のwhere―関係副詞との区別 | Main | 語形成の知識 »

August 09, 2017

名詞中心表現の訳しかた

 かつて池上嘉彦が指摘したように,英語は名詞中心表現を好むが,日本語は命題中心表現を好むので,英語の名詞中心表現をそのまま日本語に訳すと訳文が少々ぎこちないものになってしまう。そのような例を挙げながら,具体的な訳しかたについていっしょに考えてみよう。


I don't want to overstate the case. Home schooling, like free agency, won't be for everyone. Many parents won't have the time or the desire for this approach. And home schooling won't be for all time. Many students will spend a few years in a conventional school and a few years learning at home―just as some workers will migrate between being free agent and holding a job. But home schooling is perhaps the most robust expression of the free agent way outside the workplace. And for that reason, its continued rise is inevitable. (Daniel Pink, Free Agent Nation: How America's New Independent Workers Are Transforming the Way We Live, Amazon Kindle版位置No.3662-7)

下線部を「その継続された増加」などと訳してみても,およそ自然な日本語とは言いがたい。ところが,これが名詞中心表現である点に注目し,it will continue to riseと展開して訳してみると,「それ[ホームスクーリング]が増え続けていくこと」と自然な日本語に訳すことができるのである。

|

« 接続詞用法のwhere―関係副詞との区別 | Main | 語形成の知識 »

英語」カテゴリの記事

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/55600/65642969

Listed below are links to weblogs that reference 名詞中心表現の訳しかた:

« 接続詞用法のwhere―関係副詞との区別 | Main | 語形成の知識 »