« 前置詞ofの省略についてさらに―名詞句の形容詞的用法 | Main | 放送大学大学院入試の英語問題 »

May 11, 2017

直訳しても意味不明(3)―mental revolutionとは?

 これまでにも「直訳しても意味不明―『社会的大災害』は何の訳?」や「直訳しても意味不明(2)―『一般的露出』は何の訳?」で,直訳で考えても意味がうまくつかめない表現の意味について考えてきた。また,mentalの意味についても,たとえば「内容をきちんと考える英文読解―mental surveyとはどういうことか?」などで考えている。今回はこれらのポイントをふまえつつ,次の引用例の下線部の意味を考えてみてほしい。


Money was created many times in many places. Its development required no technological breakthroughs―it was a purely mental revolution. It involved the creation of a new inter-subjective reality that exists solely in people's shared imagination. (Yuval Noah Harari, Sapiens: A Brief History of Humankind, Amazon Kindle版位置No.2734)

これまでにも解説しているとおり,mentalは「頭のなかの」ととらえるのが適切である。これはたとえば,LDOCEのrelating to the mind and thinking, or happening only in the mindというmentalの定義や,your thoughts or your ability to think, feel, and imagine thingsというmindの定義を参照してもこのことはわかる。また,「革命」という訳語でとらえがちなrevolutionについても,たとえばCOBUILDのA revolution in a particular area of human activity is an important change in that area.という定義を見れば,「大きな変化」ととらえることができるのがわかる。これらを組みあわせて考えると,上の引用例の下線部は「考えかたを一変させること」といった形で柔軟にわかりやすくとらえることができるのである。

|

« 前置詞ofの省略についてさらに―名詞句の形容詞的用法 | Main | 放送大学大学院入試の英語問題 »

英語」カテゴリの記事

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/55600/65266087

Listed below are links to weblogs that reference 直訳しても意味不明(3)―mental revolutionとは?:

« 前置詞ofの省略についてさらに―名詞句の形容詞的用法 | Main | 放送大学大学院入試の英語問題 »