« 語義を精密に検討する―mixed successとは? | Main | mindは「こころ」ではない!―「頭脳」と解釈しよう »

March 05, 2017

直訳しても意味不明(2)―「一般的露出」は何の訳?

 「直訳しても意味不明―『社会的大災害』は何の訳?」という記事では,一般的によく知られている訳語を組み合わせて直訳しても,内容理解にはつながらない例を紹介・解説した。今回もそのような例を見ていこう。


When I took on the role of president of Starbucks International, what the heck did I know about being president of an international company? Nothing. I had traveled overseas in the furniture business, so I had some general exposure to doing business in foreign markets. I knew about what had and hadn't worked at Starbucks. But I had no idea what would or wouldn't work in a Starbucks in the Philippines, in Korea, or even in the UK. I had to listen and learn from our operating partners. As a team, we had to learn and adapt while staying true to our hat. (Howard Behar, It's Not About the Coffee: Leadership Principles from a Life at Starbucks, Amazon Kindle版位置No.1947-50)

上の引用例のgeneral exposureを「一般的露出」などと直訳してもまったく意味不明である(しかし,英文読解を指導しているとこういう訳にはよく出会うのである)。まずはexposureの意味をたしかめることにしよう。Cambridge Advanced Learner's Dictionaryを見ると,exposureにEXPERIENCEの意味があり,when someone experiences something or is affected by it because they are in a particular situation or placeと定義してある。なおかつ,引用例中で下線を施した箇所に注目しながら文脈の流れを確認すると,このexposureは「経験からえた知識」といった意味ではないかと考えることができる。この関連でgeneralの意味を考えてみると,やはりCambridge Advanced Learner's Dictionaryにnot detailed, but including the most basic or necessary informationという語義があり,これらの検討結果からgeneral exposureは「経験からばくぜんとはわかっていた」という意味であろうと考えることができるのである。この理解と「一般的露出」とでは,まさに「雲泥の差」であり,どちらがより「わかっている」人の訳であるかは論をまたないであろう。

|

« 語義を精密に検討する―mixed successとは? | Main | mindは「こころ」ではない!―「頭脳」と解釈しよう »

英語」カテゴリの記事

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/55600/64974982

Listed below are links to weblogs that reference 直訳しても意味不明(2)―「一般的露出」は何の訳?:

« 語義を精密に検討する―mixed successとは? | Main | mindは「こころ」ではない!―「頭脳」と解釈しよう »